"Ark" [Japanese "Translation"] [!!]
Performed by: Amasia Landscape
Lyrics: Lanka (English lyrics), Saiko Kawamura (Japanese "translation") [1]
Composition: D.A.I (Dai Nagao)
Arrangement: Hiroki Mizukami

Song from:
[1 album] - Goldenvine

»Layout Designed by: Oasis Heart3 (WAFTF)

»Translation by: Salinde (WAFTF & Anime-Kraze.org)
»Romaji by: Megchan (WAFTF & Megchan.com)

Print Lyrics


Umi sora hikari
Tsuki kotoba kokoro sae
Mou modorenai
Kono kegareta sekai

Unmei to wa
300 KYUBITO (Cubit) no hakobune

Taimatsu o te ni
Sono fune mezashi
Oka o noboru kodomo yo
Saigo no tobira
Shizuka ni shimeta
Kami wa mizu kara

Naze ningen wa
Ayamachi o kurikaesu
Naze ningen wa
Oroka na mama na no ka

2005
Sagashidasenai oriibu

Shiniyuku hito mo
Ikinuku hito mo
Subete kami no mitama ni
Kanashimanaide
Mizu wa kie yuku

Unmei to wa
300 KYUBITO (Cubit) no hakobune

Taimatsu o te ni
Yozora miageru
BIRU (Building) no yane no kodomo yo
Bokura wa negau
Sabaki no toki ga
Mada tooki koto o

Shiniyuku hito mo
Ikinuku hito mo
Subete kami no mitama ni
Bokura mo itsuka
Inishie no sho ni
Kizamarete yuku

Sea, sky, sunlight,
Moon, words...not even the heart
Can return
To this sullied world.

Fate
Is the 300-cubit ark.

Torch in hand,
The child climbs the hill
Towards the ark...
The final door
Was quietly closed
By God Himself...

Why does mankind
Repeat their follies?
Why does mankind
Remain foolish?

2005 --
The olive branch remains lost.

Those who die,
And those who live on,
Will all become one with the Holy Spirit.
Don't be afraid, don't be grieved --
The waters shall recede.

Fate
Is the 300-cubit ark.

Torch in hand,
The child looks up at the night sky
From the building rooftop...
We hope
That the time for judgment
Is yet distant...

Those who die,
And those who live on,
Will all become one with the Holy Spirit.
We will also be
Engraved upon the ancient tomes
In time.
Oasis Heart3's Notes:
[!!] This song was originally written in English, but Lanka translated it to Japanese, so Japanese people could understand the lyrics. (^^) That said...why, oh WHY does the Japanese translation make more sense (and is prettier -_-) than the English lyrics? ><;;

*UPDATED* (Aug-1-2007)
[1] I keep seeing this name spelled as "ranka" AND "lanka" (it seems to change on every CD). The Japanese get the letters "L" and "R" mixed up a LOT, because their Ra-Ri-Ru-Re-Ro section sounds like a cross between "L" and "R".

     So yeah...I have no clue what the lyricist's real name is. So I wrote it as "Lanka" in these lyrics, because that's how they were credited on the "Goldenvine" CD.

     Also:

     The "Goldenvine" CD booklet is a bit...confusing. It credits Saiko Kawamura as the lyricist for this song (plus "Konjiki no Budou ~GOLDEN VINE~"), and it lists lanka as the translator.

     But Saiko never wrote English lyrics before, and most of lanka's lyrics are in English. So I think lanka wrote the original/English lyrics, and Saiko wrote the Japanese lyrics.

     So WHY is Saiko listed as the original lyricis? Here's what I think happened: Amasia Landscape wanted to do an English song, but Saiko only knows Japanese. So Saiko wrote the original lyrics in Japanese, then asked lanka to "translate" it to English.

     As a result, lanka's translation became the "original" lyrics, even though Saiko wrote them in Japanese first.