"Konjiki no Budou ('Goldenvine') ~GOLDEN VINE~" [Japanese "Translation"] [!!]
Performed by: Amasia Landscape
Lyrics: Lanka (English lyrics), Saiko Kawamura (Japanese "translation") [1]
Composition: D.A.I (Dai Nagao)
Arrangement: Hiroki Mizukami

Song from:
[1 album] - Goldenvine

»Layout Designed by: Oasis Heart3 (WAFTF)

»Translation by: Salinde (WAFTF & Anime-Kraze.org)
»Romaji by: Megchan (WAFTF & Megchan.com)

Print Lyrics


Mizuumi no hotori no mura ni sono ko wa ita
Chichioya to kurasu kuro-kami no ko
Arashi no yoru kizutsuita hitori no heishi ga yatte kita
Kanojo wa atatakai SUUPU (Soup) o sashidashita
Futari wa koi ni ochita subete o wasureru youna

Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Ima made mita koto mo nai
Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Kizutsuita kare ga sashidashita 

Fuyu ga yatto sugita koro
Takusan no kuroi yoroitachi ga uma ni notte yatte kita

"Aitsu wa doko da"
"Senjou kara nigeta yatsu wa yurusenai"
Naya de obieru otoko

Kanojo wa ryoute o hirogete itta
"Tsuma wa watashi desu"

Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Ima made mita koto mo nai
Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Kizutsuita kare ga sashidashita 

Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Kuro-kami wa chichioya ga daiji ni motte iru 
Kanojo ga tabeta no wa konjiki no budou
Mizuumi o miorosu oka ni futari wa nemutte iru

The girl was living in a village next to a lake,
A black-haired girl living with her father.
A wounded soldier came one stormy night --
She offered him warm soup...
They fell in love, a love to forget all else.

What she ate was golden grapes,
Of the likes never seen before.
What she ate was golden grapes,
That the wounded soldier offered.

When winter finally passed,
Many clad in black armor came riding on horseback.

"Where is he?"
"He who deserts the battlefield is unforgivable."
The man cowered in fear in the barn.

She spread her arms and said,
"I am his wife."

What she ate was golden grapes,
Of the likes never seen before.
What she ate was golden grapes,
People call them fate.

What she ate was golden grapes...
The father holds her black hair quite dear.
What she ate was golden grapes...
The two slumber on the hill overlooking the lake.
Oasis Heart3's Notes:
[!!] This song was originally written in English, but Lanka translated it to Japanese, so Japanese people could understand the lyrics. (^^) That said...why, oh WHY does the Japanese translation make more sense (and is sadder ;_;) than the English lyrics? ><;;

[1] I keep seeing this name spelled as "Ranka" AND "Lanka" (it seems to change on every CD). The Japanese get the letters "L" and "R" mixed up a LOT, because their Ra-Ri-Ru-Re-Ro section sounds like a cross between "L" and "R".

     So yeah...I have no clue what the lyricist's real name is. So I wrote it as "Lanka" in these lyrics, because that's how they were credited on the "Goldenvine" CD.

*UPDATED* (Aug-1-2007)
[1] I keep seeing this name spelled as "ranka" AND "lanka" (it seems to change on every CD). The Japanese get the letters "L" and "R" mixed up a LOT, because their Ra-Ri-Ru-Re-Ro section sounds like a cross between "L" and "R".

     So yeah...I have no clue what the lyricist's real name is. So I wrote it as "Lanka" in these lyrics, because that's how they were credited on the "Goldenvine" CD.

     Also:

     The "Goldenvine" CD booklet is a bit...confusing. It credits Saiko Kawamura as the lyricist for this song (plus "Konjiki no Budou ~GOLDEN VINE~"), and it lists lanka as the translator.

     But Saiko never wrote English lyrics before, and most of lanka's lyrics are in English. So I think lanka wrote the original/English lyrics, and Saiko wrote the Japanese lyrics.

     So WHY is Saiko listed as the original lyricis? Here's what I think happened: Amasia Landscape wanted to do an English song, but Saiko only knows Japanese. So Saiko wrote the original lyrics in Japanese, then asked lanka to "translate" it to English.

     As a result, lanka's translation became the "original" lyrics, even though Saiko wrote them in Japanese first.