"Ganbare Otome (Warai)" ("Do Your Best, Girl! (LOL)")
Performed by: Idoling!!!
Lyrics: jin, Ritsuko Tanifuji, Kensaku Sakai, and Tomonori Nagazawa [!!!]
Composition: Shin'ichi Sakurai
Arrangement: MASA and D.A.I. (Dai Nagao)

º Idoling!!! (9-girl group) =
         Sayaka Kato, Rumi Koizumi, Mai Endo, Maria Eto, Mira Takiguchi,
         Erika Tonooka, Erika Yazawa, Phongchi, and Rurika Yokoyama


Song from at least:
[1 CD single] - Ganbare Otome (Warai) / friend

»Romaji, and Layout Designed by: Oasis Heart3 (WAFTF)

»Translation by: blackrabbit2999 (WAFTF & his DeviantArt page)
»Lyrics Revised by: Megchan (WAFTF & Megchan.com)

Print Lyrics


() = background vocals

Ganbare otome-!
Kokoro hazumase arukidasou (Go! Go!)
Shinkokyuu shite
Tashikamerun'da kono kimochi
Kyou no egao de ashita o terase
Sou sa CHANSU (Chance) ima da!
Kiseki okusu no sa

Sou!!! HAPPII (Happy/Positive) no yokan o
Kaban ni tsumekonde
PIISU (Peace)!!! Hajikeru watashi no
FAITINGU POOZU (Fighting Pose)
(Oi!)

Kirari -- me jikara agetara [1]
Fuwari -- sora ni maiagare [1]
Koukai nante saa!
Kettobashite!

FAITO (Fight) da otome-!
MEIKU (Makeup) de fuan o fukitobase! (Go! Go!)
NAISU (Nice) na otome-!
MEERU (E-mail) ni omoi o fukuramase
Hikaru egao ga minna o terasu
Hora ne kanau negai
Subete kagayaku yo

"Maa nantoka naru yo" tte
Mawari wa iu keredo
Yada! Shinkenshoubu de
Umaku iketai no

Kirari -- tsuyoi ishi misete [1]
Fuwari -- hoshi o tsukamitore [1]
HAADORU (Hurdle) nante
JUMP tobikoete [2]

Namida ga afuretemo
(Kujikesou na toki mo)
Onnanoko wa hohoemu no
Sore ga subete kaeru kara

Ganbare otome-!
Kokoro hazumase arukidasou (Go! Go!)
Shinkokyuu shite
Tashikamerun'da kono kimochi
Kyou no egao ga mirai o terasu
Sou sa CHANSU (Chance) ima da!
Kiseki okusu no sa

Ganbare otome-!
Chisana yuuki to hashiridasou (Go! Go!)
Shinjiru mono wa
Kokoro ni himeta sono kimochi
Hikaru egao de minna o terasu
Hora ne kanau negai
Subete kagayaku

Sou sa CHANSU (Chance) ima da!
Kiseki okusu no

Iku zo kanata kimi to
Kiseki nokosu no da [3]

() = background vocals

Do your best, girl!
Let your heart jump, let's go! (Go! Go!)
Take a deep breath,
And make sure of your feelings --
Make tomorrow shine with your smile today.
That's right, now's the chance!
Make a miracle!

Yeah!!! Stuff your bag
Full of positivity!
Peace!!! I jump into my
Fighting pose!
(Hey!!!)

Flash -- if you look up with strength in your eyes, [1]
Gently -- you will soar toward the sky. [1]
What regrets? Come on!
Kick them all away!

Fight, girl!
Brush off all the worries with makeup! (Go! Go!)
Nice, girl!
Let e-mail make your love grow!
Your bright smile shines on everyone.
Hey look, the wishes coming true
Are all sparkling!

Everyone says,
"Well, we'll manage somehow", but...
No! This is serious;
We want success!

Flash -- show your determination, [1]
Gently -- reach for the stars. [1]
What hurdles?
Jump right over them! [2]

Even when tears are overflowing,
(And you feel crushed,)
A girl's gotta keep smiling...
That will change everything.

Do your best, girl!
Let your heart jump, let's go! (Go! Go!)
Take a deep breath
And make sure of your feelings --
Make the future shine with your smile today.
That's right, now's the chance!
Make a miracle!

Do your best, girl!
Even with just a little courage, let's start running! (Go! Go!)
Things you believe in
Are those feelings hidden in your heart.
Your bright smile shines on everyone.
Hey look, the wishes coming true
Are all sparkling!

That's right, now's the chance!
Make a miracle!

Let's go to the other side,
Leaving a trail behind us! [3]
Oasis Heart3's Notes:
[!!!] I'm not 100% sure if this co-lyricist's name (長沢智則) is read as "Tomonori Nagazawa". I couldn't find any furigana results in Google Japan. (I searched really hard for his name, too. ;__;) If you know how to read his name, please email me (oasis_heart3@yahoo.com) and let me know!!



[1] In the original kanji, the dashes (--) were originally stars (☆). And these lines all ended with a musical note. For example:

キラリ☆目ヂカラ上げたら♪
(Kirari -- tsuyoi ishi misete)



[2] In the kanji lyrics, the word "JUMP" is written in English (all caps). And it's sung in katakana, like "JAMPU" (ジャンプ).

[3] In this line, "kiseki" DOES mean "(wagon) trail". The kanji used is 軌跡 ("wagon trail"), NOT 奇跡 ("miracle"). Note the difference in the first part of the kanji.